Tamistad

Programm // Program

.dɩtiramb presents:

Reading with Ognjen Spahić
– The Nomansland cycle-

December 10, 2022, 7:30 p.m.
Photo Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Artist Talk hosted by Mascha Dabić

Ognjen Spahić was born in 1977 in Podgorica, Montenegro. Spahić has published three collections of short stories: Sve to (All That, 2001), Zimska potraga (Winter Search, 2007), Puna glava radosti (Head Full of Joy, 2014) and four novels: Hansenova djeca (Hansen’s Children, 2004), Masalai (2015), Calypso (2017) and Pod oba Sunca (Beneath the Two Suns, 2020). Novel Hansenova djeca won him the 2005 Meša Selimović Prize for the best new novel from Croatia, Serbia, Montenegro and Bosnia-Herzegovina. His story collection Puna glava radosti won the 2014 European Union Prize for Literature. To date, his books has been published in French, Italian, Slovenian, Romanian, Spanish, Hungarian, Ukrainian, Macedonian, Bulgarian, Turkish, English, Arabic, Albanian and Polish.

Mascha Dabić was born in Sarajevo. She has studied translation and interpreting studies and received her PhD at the University of Vienna, where she is teaching translation and interpreting in Russian. She translates literature, theatre plays and poetry, mainly from the Balkans region. She published her first novel „Reibungsverluste“ (edition atelier) on the topic of interpreting in psychotherapy.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

.dɩtiramb presents:

Reading with Maja Solar
– The Nomansland cycle-

December 3, 2022, 7:30 p.m.
Photo Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Artist Talk hosted by Melisa Slipac
Poems read by Alena Baich

Maja Solar was born in 1980 in Zagreb. She holds a doctoral degree in Philosophy. Her research work revolves around the social and political theory, as well as writing both poetry and prose. She is a member of the „Gerusia“ collective, left-oriented theoretical and political organization, one of the editors of the journal for theoretical practices „Stvar“, and media portal „Slobodni Filozofski‟. She published three books of poetry (Makulalalalatura, Of course it’s not natural (in Hungarian) and Without Spices), and the poetic-prose experiment A htela sam (And I Wanted To).
She is the author of more than fourthy articles from social theory. Research areas of interest: marxism, theory of social reproduction, theories of labor, theories of property, theories of luxury, history of socialism, etc. She is interested in marxist feminisms, primarily lgbtiq+, queer, eco-socialist, anti-racist, anti-ableist, and anti-cis-heteronormative marxist feminism.
She believes in struggles that do not erase class optics and that liberate all the oppressed, of different genders, sexuality and bodies, and in the production of collective knowledge that will be truly transformative.

Melisa Slipac was born in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina in 1978. M.A. in English, Spanish, Bosnian, Croatian and Serbian language and literature from the University of Vienna. Published a book of poetry Ples između zidova (Dancing among the Walls) in 2007, a bilingual collection of poetry Troglavi svijet/Dreikopfwelt (Three headed World) with two other female authors in 2017, a monography Black Female Sexuality and Nature of Womanhood in 2009 and a few academic articles on Post-Yugoslav women-oriented literature. Active member of the intercultural associations ditiramb and LINE IN. Works as a language teacher and trainer and currently finishing her doctoral thesis at the Department of Slavonic Studies, University of Vienna.

Alena Baich was born in 1973 in Graz. She holds a master’s degree in supervision / coaching and in translation studies. As a former actress and ensemble member of the Vienna Burgtheater, she performed on theater stages and in films in the German-speaking countries. Alena’s current professional activities include cultural management and mediation, lecturing, consulting and coaching in social organizations as well as in the arts and culture sector. Her cultural projects focus on social inclusion, feminism, and environmental sustainability. Alena is a member of the ENCC (European Network of Cultural Centers) and of Coaches for Future. Alena works in Vienna and abroad as a speaker, facilitator and team coach.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

.dɩtiramb presents:

Reading with Tea Tulić
– The Nomansland cycle-

November 5, 2022, 7:30 p.m.
Photo Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Artist Talk hosted by Mirza Purić
Texts read by Anja Lazić Akaratović

Tea Tulić is a writer from Rijeka, Croatia. She is the author of the novel ‘Kosa posvuda’, translated into English as Hair Everywhere by Coral Petkovich, published in the UK, Serbia, Italy and Northern Macedonia and longlisted for the EBRD Literature Prize as well as the Warwick Prize for Women in Translation in 2018. In 2017 She published ‘Maksimum jata’ (working English title ‘Peak Flockness’), a book of poetic prose which was longlisted for the T-Portal prize in 2018. In 2014, with musician Enver Krivac and the musical collective Japanski Premijeri, she published a spoken word album titled Albumče. Her shorter prose pieces have been translated into English, Romanian, French and German. She teaches creative writing.

Mirza Purić is a literary translator. His recent work includes Marko Pogačar’s Neon South (Sandorf Passage, 2022) and Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019). His has published in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, The Well Review, and elsewhere.

Anja Lazić Akaratović
Born 17.4.1984 in Zadar, Croatia
Education: Music High School with majors in classical piano and music theory,
Conservatorium for Music and Stage Arts in Vienna: Bachelor in Musical, Master in Jazz
Singing Pedagogy. Singer/ Songwriter, Vocal coach, Stage performer, Theatre director and Producer based in Vienna, Austria. A member of femous orchestra / feminist Orchestra Vienna and Artistic Director at Teatar Breza.

Facebook Event Page

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

.dɩtiramb presents:

Reading with Želimir Periš
– The Nomansland cycle-

Oktober 22, 2022, 7:30 p.m.
Photo Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Artist Talk hosted by Melisa Slipac

Želimir Periš was born in Zadar, Croatia in 1975. He was a member of ZaPis, an association of writers
based in Zadar, where he organized literary events and held creative writing workshops. He was one
of the organizers of the Kalibar Festival of Literature in Zadar. His stories, plays and poems were
published in several languages and adapted to theatre plays and radio dramas.
His novel Mladenka kostonoga (Boney-legged Bride) won the “tportal Literary Award” for Best Novel
of the year in Croatia as well as the literary award “Kočićevo pero” (Kočić‘s Feather) given by the
Foundation (Zadužbina) Petar Kočić Banja Luka – Beograd for excellence in literature.
He is the author of the game Fierce Women, a card game that promotes contributions of great
women to society.

Published books:
– Mučenice (Martyrs), stories, 2013.
– Mima i kvadratura duga (Mima and squaring the debt), novel, 2014.
– Mima i vaše kćeri (Mima and your daughters), novel, 2015.
– x, poetry, 2015.
– Mladenka kostonoga (Boney-legged bride), novel, 2020.
– Straška postavlja teška pitanja, Straška izvrće neistine (Fiercey asks difficult questions, Fiercey
exposes falsehoods), picture books, 2021.

Melisa Slipac was born in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina in 1978. M.A. in English, Spanish, Bosnian, Croatian and Serbian language and literature from the University of Vienna. Published a book of poetry Ples između zidova (Dancing among the Walls) in 2007, a bilingual collection of poetry Troglavi svijet/Dreikopfwelt (Three headed World) with two other female authors in 2017, a monography Black Female Sexuality and Nature of Womanhood in 2009 and a few academic articles on Post-Yugoslav women-oriented literature. Active member of the intercultural associations ditiramb and LINE IN. Works as a language teacher and trainer and currently finishing her doctoral thesis at the Department of Slavonic Studies, University of Vienna.

Facebook Event Page

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

.dɩtiramb presents in cooperation with Literaturmeile:

Reading and Artist talk with Mascha Dabić and Tanja Šljivar
– The Nomansland cycle-

September 17, 2022, 4:45 p.m.
Photo Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Novel without novelists
Translator Mascha Dabić and playwright Tanja Šljivar will discuss their processes of novel-writing, coming from different backgrounds. Reibungsverluste is Mascha Dabić’s debut novel, written after the author completed the translation of a dozen novels by other authors. National theater – the novel – is Tanja Šljivar’s debut-to-be, after she has worked as an artistic director of the drama department of National theater in Belgrade. Coming from academia and translation and playwriting and theater, both authors have participated actively in the literary field for over a decade. However, the novel is considered to be canonical format, proper, (predominantly male), space for validation of one’s own cultural and literature capital, framing within which one proves herself to be a writer. Dabić wrote a novel about interpreting in the context of psychotherapy, and intends to write second one about life in contemporary academia, and Šljivar wants to write about national theater apparatus, and its relation national state – so they both use their working experiences with language(s), writing and reading, always only approaching but never touching the actual novel. They will read from published and non-published scripts, co-interview and translate each other in this evening of the search of the ever-elusive and all-encompassing format of the novel.

Mascha Dabić was born in Sarajevo. She has studied translation and interpreting studies and received her PhD at the University of Vienna, where she is teaching translation and interpreting in Russian. She translates literature, theatre plays and poetry, mainly from the Balkans region. She published her first novel „Reibungsverluste“ (edition atelier) on the topic of interpreting in psychotherapy.

Tanja Šljivar (1988, Banjaluka, SFR Yugoslavia) She studied dramaturgy at the Faculty of drama arts in Belgrade, and applied theater studies at JLU in Giessen. Her plays have been publicly read and produced in the professional theaters in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia, Albania, Spain, Poland, Austria, Finland, Slovakia and Germany(DT Berlin, Schauspiel Stuttgart, Theater Dortmund, Theater Paderborn). She also writes film screenplays(The Celts (2021) dir. M. Tomović; From tomorrow on, I will (2019) dir. I. Marković and W. Linfeng; which both premiered at Berlinale Film Festival). She won several awards for her playwriting and has been a guest of writing residencies Austria, Kosovo, Croatia, Czechia, and Hungary. In 2019, she worked as an artistic director of the drama department at the National theater in Belgrade. She teaches playwriting in Belgrade, Banjaluka and Vienna.

FB Event Page

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Mili Đukić
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Poems read by Melisa Slipac

June 04, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Mili Đukić was born in Mostar in 1987. In 1993, at the age of six, he was a refugee in Turkey where he started primary school. He continued his education in Mostar after the war, and in Sarajevo, where he took a degree in journalism. He has mostly worked in hosting and catering, as a waiter, barman or DJ. He has also worked as a construction worker, airport shuttle driver, multimedia tech and bar manager in Kristiansand, Norway. The manuscript of his latest collection of poems titled “Pregaženi ježevi” won first prize at the “Treći Trg” contest in Belgrade and was published in 2018. His latest book, “Ljetno kino” (Summer Cinema), appeared in 2021.

Mirza Purić is a literary translator. His recent work includes Marko Pogačar’s Neon South (Sandorf Passage, 2022) and Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019). He has published in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, The Well Review, and elsewhere.

Melisa Slipac was born in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina in 1978. M.A. in English, Spanish, Bosnian, Croatian and Serbian language and literature from the University of Vienna. Published a book of poetry Ples između zidova (Dancing among the Walls) in 2007, a bilingual collection of poetry Troglavi svijet/Dreikopfwelt (Three headed World) with two other female authors in 2017, a monography Black Female Sexuality and Nature of Womanhood in 2009 and a few academic articles on Post-Yugoslav women-oriented literature. Active member of the intercultural associations ditiramb and LINE IN. Works as a language teacher and trainer and currently finishing her doctoral thesis at the Department of Slavonic Studies, University of Vienna.

>>Readings from the darkroom

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Selma Asotić
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Poems read by Melisa Slipac

May 21, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Selma Asotić is a bilingual, lesbian poet from Bosnia and Herzegovina. Her poems and essays have appeared in Tinderbox Poetry Journal, Michigan Quarterly Review, EuropeNow, and The Well Review. A runner-up for the 2019 Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize, and a Pushcart nominee, she holds an MFA degree from Boston University. She lives in New York.

Mirza Purić is a literary translator. His recent work includes Marko Pogačar’s Neon South (Sandorf Passage, 2022) and Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019). His has published in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, The Well Review, and elsewhere.

>>Readings from the darkroom

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Muanis Sinanović
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić (English)
Poems read by Anja Lazić Akaratović 

May 14, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Muanis Sinanović (1989) is a Slovene poet, critic and writer. He has published four books of poetry to date. His poems have been translated into eight languages and widely anthologized, among other places in Europe: an Anthology of Contemporary European Poetry (Kingston University Press, London 2019), edited by SJ Fowler. He has won two national awards for poetry and is an editor at Versopolis international web magazine.

Mirza Purić is a literary translator. His recent work includes Marko Pogačar’s Neon South (Sandorf Passage, 2022) and Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019). His has published in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, The Well Review, and elsewhere.

>>Readings from the darkroom

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Anita Pajević
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić (English)
Poems read by Anja Lazić Akaratović (English)

March 26, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Anita Pajević (1989, Mostar) holds an MA in Croatian language and literature from the Faculty of Philosophy in Mostar. In co-operation with the Library of the Herzegovina-Neretva Canton and American Corner Mostar, she has launched and moderated a number of poetry and theory programmes aimed to present poets from the region to Mostar audiences. With the critic Ivan Šunjić she has co-edited the volume “Feminist and Queer Reading of Popular Culture”. In 2015 she won the Mak Dizdar prize for the best unpublished collection of poetry, the Nijaz Slipičević Foundation prize and the “Anka Topić” prize for her debut collection perlin noise. Her poetry has appeared in various regional literary magazines and web portals: Poezija, Artikulacije, Polja, Sarajevske sveske, Kulturni lift, Strane, Kritična masa, Nema and Astronaut, as well as international literary journals such as Asymptote, The Well Review, EuropeNow, LUD Literatura, LiberoAmerica and Eurolitkrant. Her poems have been translated into English, Slovene, Romanian, Spanish, French and Greek. She has published two collections of poems, perlin noise (2016) and reductions (2020). She edits and hosts a poetry programme at a local radio station and works as a proof-reader.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

>>Readings from the darkroom

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

 

Reading with Nihad Hasanović
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Texts read by Melisa Slipac

March 5, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Nihad Hasanović was born in 1974 in Bihać, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. He studied French language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Sarajevo. He has published the plays Podigni visoko baklju (“Raise High the Torch”) (1996) and Zaista? (“Really?”) (2000), a collection of short prose Kad su narodi nestali (“When Peoples Disappeared”) (2003), and novels O roštilju i raznim smetnjama (“On Barbecue and Sundry Disorders”) (2008), Čovjek iz podruma (“The Basement Man”) (2013) and Laki pogon (“Light Drive”) (2016). He has also published poems, stories, essays, and translations (mostly from French and Spanish, but also from English) in literary magazines, both printed and online. He has translated into Bosnian Kenizé Mourad’s novel Un jardin en Badalpur (A Garden in Badalpur) (2001), E. M. Cioran’s diary titled Cahier de Talamanca (Notebook from Talamanca) (2001), Jean Baudrillard’s L’esprit du terrorisme (The Spirit of Terrorism) (2002), as well as Roberto Bolaño’s Una novelita lumpen (A Little Lumpen Novelita) (2021). He lives in Sarajevo and writes articles for the web portal Nomad.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

Watch the reading with Nihad Hasanović here.
>>Readings from the darkroom

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Lejla Kalamujić
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Jennifer Zoble
Moderation, deutschsprachige Lesung: Melisa Slipac

October 30, 2021, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Lejla Kalamujić was born in 1980 in Sarajevo, where she took a degree in philosophy and sociology. She is the author of three short-story collections – the 2008 Anatomija osmijeha (“Anatomy of a Smile”), Zovite me Esteban (Call Me Esteban), which appeared in 2015, and Požuri i izmisli grad (“Hurry, Make up a City”), published this year. The book Call Me Esteban won the 2015 “Edo Budiša” prize awarded by Istria County in Croatia for the best regional short story collection. In 2020 she published a collection of plays titled Šake pune oblaka (“Fistfuls of Clouds”). Her stories and plays have been translated into several languages.

Jennifer Zoble translates Balkan and Spanish-language literature into English. She teaches writing and translation in Liberal Studies at NYU, and is teaching at NYU Florence for the 2021-22 academic year. Her translation of Mars by Asja Bakić (Feminist Press, 2019) was selected by Publishers Weekly for the fiction list in its “Best Books 2019” issue. Call Me Esteban, her translation of Zovite me Esteban by Lejla Kalamujić, is forthcoming from Sandorf Passage in September 2021, and was undertaken with support from the New York State Council on the Arts (NYSCA).

Watch the reading with Lejla Kalamujić here.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Dinko Kreho
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Moderation, deutsch- und englischsprachige Lesung: Anja Lazić Akaratović

October 23, 2021, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Dinko Kreho writes short fiction, poetry, creative non-fiction and literary criticism. He was born in Sarajevo in 1986. After attending primary and secondary education in Bihać, Zagreb, Pariz and Rennes, he graduated in comparative literature and South Slavic literatures at the University of Sarajevo. He lives in Zagreb.
He is the author of six books, the most recent of which is the short story collection Odmor od kulture (A Break From Culture), published in summer 2021 by Durieux. He also translates from French and performs with the Zagreb-based collective Centre for the Theatre of the Oppressed (Centar za kazalište potlačenih – POKAZ).
Kreho’s work has appeared in English, French, Greek, Estonian, Slovenian and German translation. It has been awarded a number of literary prizes and awards, in Croatia as well as in the other ex-Yugoslav countries.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

Watch the reading with Dinko Kreho here.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Tamistad ist eine Wortschöpfung aus Tamisdat und Amistad. Tamisdat („Dortverlag“) bezeichnet die zensurierte Literatur aus Sowjetunion und Osteuropa, die im Westen während des Kalten Krieges publiziert wurde. Das Wort Amistad bedeutet Freundschaft und Zuneigung.

Das Projekt „Tamistad“ nimmt diesen Neologismus als Leitfaden und fokussiert damit auf die Literatur, die außerhalb Österreichs herausgegeben wurde, aber doch einen Bezug auf Menschen und ihre Lebenswelten in Österreich hat.

Im weiteren Spiel mit Neologismen wird das Projekt durch zwei Zyklen gekennzeichnet:

Der erste Zyklus „NOMADNENOMAD“ richtet sich an die Autor*innen, die aus irgendwelchen Gründen ihren Wohnort, ihre Heimat, nicht verlassen (haben), aber auch an die sogenannten „Ortlosen“, den Autor*innen, die ihren Wohnort oftmals wechseln und die durch das Nomadentum ihre Inspiration schöpfen. Nicht zuletzt spricht der Zyklus diejenigen Autor*innen an, die sich keiner der beiden oben erwähnten Identitäten zugehörig fühlen oder, im Gegenteil, sich in beiden gleichzeitig wiederfinden können.

Der zweite Zyklus „NIEMANDSLAND“ ist den Autor*innen aus Bosnien und Herzegowina gewidmet, enthält aber in seinem Umfang auch die Nachbarschaft, den sogenannten postjugoslawischen kulturellen Raum.

Er scheint jenseits des ersten Zyklus zu sein und dennoch mit ihm verbunden und von ihm durchdrungen.

Das Projekt „Tamistad“ ist eine Fortsetzung, beziehungsweise Weiterentwicklung der vorherigen literarischen Projekte .dɩtirambs und wird in der Zeitspanne von Oktober 2021 bis Dezember 2023 durchgeführt. Die Projektidee enthält die Lesungen als einen wichtigen performativen Projektteil, wird aber auch durch die Artist Talks erweitert.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Tamistad is a portmanteau of the words “Tamizdat” and “Amistad”. “Tamizdat” refers to the censored literature from the Soviet Union and Eastern Europe published in the West during the Cold War. The Spanish word “Amistad” means “friendship” and “affection”.

The project “Tamistad” takes thios neologism as its guiding principle and focuses on literature that is published outside of Austria, but is of relevance for people in Austria and their lifeworlds.

The project’s two cycles continue the wordplay:

The first, titled NOMADNENOMAD focuses on authors who, for whatever reasons, (do not) leave or have (never) left their country, as well as to “placeless” authors, those who often change or have changed their place of residence, and derive inspiration from nomadism. Finally, this cycle also includes authors who see thjemselves as belonging to neither or both groups.

The focus of the second cycle titled NOMANSLAND is on authors from Bosnia and Herzegovina, but it refers to the neighbourhood as well, the so-called post-Yugoslav cultural area. This cycle is separate from the first, but on the other hand it is bound up with it.

The Tamistad series of readings takes place from October 2021 to December 2023, and is a continuation or further development of .dɩtiramb’s previous literary projects. The project idea revolves round the readings as the crucial performative component, but is broadened by the artist talks.