Tamistad

 “Tamistad”
Lesezyklen 2021-2023
Programm

Tamistad ist eine Wortschöpfung aus Tamisdat und Amistad. Tamisdat („Dortverlag“) bezeichnet die zensurierte Literatur aus Sowjetunion und Osteuropa, die im Westen während des Kalten Krieges publiziert wurde. Das Wort Amistad bedeutet Freundschaft und Zuneigung.

Das Projekt „Tamistad“ nimmt diesen Neologismus als Leitfaden und fokussiert damit auf die Literatur, die außerhalb Österreichs herausgegeben wurde, aber doch einen Bezug auf Menschen und ihre Lebenswelten in Österreich hat.

Im weiteren Spiel mit Neologismen wird das Projekt durch vier Zyklen wie folgt gekennzeichnet:

Der erste Zyklus „NENOMAD“ richtet sich an die Autor*innen, die aus irgendwelchen Gründen ihren Wohnort, ihre Heimat, nicht verlassen (haben).

Der zweite Zyklus „NOMAD“ ist den sogenannten „Ortlosen“, den Autor*innen, die ihren Wohnort oftmals wechseln und die durch das Nomadentum ihre Inspiration schöpfen, gewidmet.

Der dritte Zyklus „NOMADNENOMAD“ des Projekts „Tamistad“ spricht diejenigen Autor*innen an, die sich keiner der beiden oben erwähnten Gruppen zugehörig fühlen oder sich in beiden Gruppen gleichzeitig wiederfinden können.

Der dedizierte Fokus im vierten Zyklus „NIEMANDSLAND“ ist den Autor*innen aus Bosnien und Herzegowina gewidmet. Dieser Zyklus steht jenseits der drei oben erwähnten Zyklen und ist dennoch mit ihnen verbunden und von ihnen durchdrungen.

Das Projekt „Tamistad“ ist eine Fortsetzung, beziehungsweise Weiterentwicklung der vorherigen literarischen Projekte .dɩtirambs und wird in der Zeitspanne von Oktober 2021 bis Dezember 2023 durchgeführt. Die Projektidee enthält die Lesungen als einen wichtigen performativen Projektteil, wird aber auch durch die geplanten Artist Talks erweitert.

 

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

„Tamistad“
 reading cycles 2021-2023
Program 

Tamistad is a portmanteau blending the words “Tamizdat” and “Amistad”. “Tamizdat” refers to the censored literature from the Soviet Union and Eastern Europe published in the West during the Cold War. The Spanish word “Amistad” means “friendship”.

Austria, its cosmopolitan capital of Vienna in particular, is home to many people from other countries. Their connections and relations with their countries of origin are multifarious and have to be examined through the prism of arts and culture. At the same time, literature from other parts of the world is of great significance for the cultural growth of Austrians.
The goal of the project Tamistad is to support this two-way relation, facilitate and shape intercultural literary exchange, as well as to make physical borders permeable through literature and encourage the audience to step over them. In this regard, it is important that the exchange does not take place within a single cultural space, but to venture across its boundaries. Therefore we would like to invite authors from different parts of the world, who are willing and able to contribute to the exchange in the spirit of global good neighbourhood.

The project comprises three cycles, each with a particular focal point. The first, titled NENOMAD focuses on the authors who, for whatever reasons, do not leave or have never left their home country. The second, titled NOMAD is devoted to the “placeless” authors, those who often change or have changed their place of residence, and derive inspiration from nomadism. The third cycle, titled NOMADNENOMAD focuses on authors who see themselves as belonging to neither or both of the two groups.
The focus of the fourth cycle titled NOMANSLAND is on authors from Bosnia and Herzegovina. This cycle is separate from the other three, but on the other it is bound up with them.

The Tamistad series of readings is a continuation or further development of .dɩtiramb’s previous literary projects. The project idea revolves round the readings, but will be broadened by the planned artist talks, to facilitate artistic and cultural exchange.

Programm / Program

Empty

Reading with Dinko Kreho
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Moderation, deutsch- und englischsprachige Lesung: Anja Lazić Akaratović

October 23, 2021, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Dinko Kreho writes short fiction, poetry, creative non-fiction and literary criticism. He was born in Sarajevo in 1986. After attending primary and secondary education in Bihać, Zagreb, Pariz and Rennes, he graduated in comparative literature and South Slavic literatures at the University of Sarajevo. He lives in Zagreb.
He is the author of six books, the most recent of which is the short story collection Odmor od kulture (A Break From Culture), published in summer 2021 by Durieux. He also translates from French and performs with the Zagreb-based collective Centre for the Theatre of the Oppressed (Centar za kazalište potlačenih – POKAZ).
Kreho’s work has appeared in English, French, Greek, Estonian, Slovenian and German translation. It has been awarded a number of literary prizes and awards, in Croatia as well as in the other ex-Yugoslav countries.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

Facebook Event Page

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Lejla Kalamujić
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Jennifer Zoble
Moderation, deutschsprachige Lesung: Melisa Slipac

October 30, 2021, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Lejla Kalamujić was born in 1980 in Sarajevo, where she took a degree in philosophy and sociology. She is the author of three short-story collections – the 2008 Anatomija osmijeha (“Anatomy of a Smile”), Zovite me Esteban (Call Me Esteban), which appeared in 2015, and Požuri i izmisli grad (“Hurry, Make up a City”), published this year. The book Call Me Esteban won the 2015 “Edo Budiša” prize awarded by Istria County in Croatia for the best regional short story collection. In 2020 she published a collection of plays titled Šake pune oblaka (“Fistfuls of Clouds”). Her stories and plays have been translated into several languages.

Jennifer Zoble translates Balkan and Spanish-language literature into English. She teaches writing and translation in Liberal Studies at NYU, and is teaching at NYU Florence for the 2021-22 academic year. Her translation of Mars by Asja Bakić (Feminist Press, 2019) was selected by Publishers Weekly for the fiction list in its “Best Books 2019” issue. Call Me Esteban, her translation of Zovite me Esteban by Lejla Kalamujić, is forthcoming from Sandorf Passage in September 2021, and was undertaken with support from the New York State Council on the Arts (NYSCA).

Facebook Event Page

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Nihad Hasanović
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić

March 5, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Nihad Hasanović was born in 1974 in Bihać, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. He studied French language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Sarajevo. He has published the plays Podigni visoko baklju (“Raise High the Torch”) (1996) and Zaista? (“Really?”) (2000), a collection of short prose Kad su narodi nestali (“When Peoples Disappeared”) (2003), and novels O roštilju i raznim smetnjama (“On Barbecue and Sundry Disorders”) (2008), Čovjek iz podruma (“The Basement Man”) (2013) and Laki pogon (“Light Drive”) (2016). He has also published poems, stories, essays, and translations (mostly from French and Spanish, but also from English) in literary magazines, both printed and online. He has translated into Bosnian Kenizé Mourad’s novel Un jardin en Badalpur (A Garden in Badalpur) (2001), E. M. Cioran’s diary titled Cahier de Talamanca (Notebook from Talamanca) (2001), Jean Baudrillard’s L’esprit du terrorisme (The Spirit of Terrorism) (2002), as well as Roberto Bolaño’s Una novelita lumpen (A Little Lumpen Novelita) (2021). He lives in Sarajevo and writes articles for the web portal Nomad.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Selma Asotić
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić

March 12, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Selma Asotić is a bilingual, lesbian poet from Bosnia and Herzegovina. Her poems and essays have appeared in Tinderbox Poetry Journal, Michigan Quarterly Review, EuropeNow, and The Well Review. A runner-up for the 2019 Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize, and a Pushcart nominee, she holds an MFA degree from Boston University. She lives in New York.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Reading with Anita Pajević
– The Nomansland cycle-

Artist talk hosted by Mirza Purić
Moderation und englischsprachige Lesung: Anja Lazić Akaratović

March 26, 2022, 7:30 p.m.
Cluster – Zigutamve Photography
Zieglergasse 34
1070 Wien

Anita Pajević (1989, Mostar) holds an MA in Croatian language and literature from the Faculty of Philosophy in Mostar. In co-operation with the Library of the Herzegovina-Neretva Canton and American Corner Mostar, she has launched and moderated a number of poetry and theory programmes aimed to present poets from the region to Mostar audiences. With the critic Ivan Šunjić she has co-edited the volume “Feminist and Queer Reading of Popular Culture”. In 2015 she won the Mak Dizdar prize for the best unpublished collection of poetry, the Nijaz Slipičević Foundation prize and the “Anka Topić” prize for her debut collection perlin noise. Her poetry has appeared in various regional literary magazines and web portals: Poezija, Artikulacije, Polja, Sarajevske sveske, Kulturni lift, Strane, Kritična masa, Nema and Astronaut, as well as international literary journals such as Asymptote, The Well Review, EuropeNow, LUD Literatura, LiberoAmerica and Eurolitkrant. Her poems have been translated into English, Slovene, Romanian, Spanish, French and Greek. She has published two collections of poems, perlin noise (2016) and reductions (2020). She edits and hosts a poetry programme at a local radio station and works as a proof-reader.

Mirza Purić is a literary translator, most recently of Faruk Šehić’s Under Pressure (Istros Books, 2019) and, in co-translation with Ellen Elias Bursać, of Miljenko Jergović’s Inshallah, Madonna, Inshallah (forthcoming, Archipelago Books). His work has appeared in Agni, Asymptote, Literary Hub, EuropeNow, H.O.W. (online) and elsewhere.

Facebook Event Page

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////